Veelgestelde vragen

  • Een beëdigde vertaling is een vertaling van een juridisch of officieel document zoals een diploma, octrooi of geboorteakte uitgevoerd door een vertaler die ingeschreven staat in het register van beëdigde vertalers. Een beëdigde vertaling dient niet als keurmerk voor vertalingen, maar is overheidsgebonden voor zeer specifieke documenten.

  • CAT-tools kunnen elk bewerkbaar document verwerken. Alles van Microsoft tot InDesign, xml etc. is dus prima. Enkel onbewerkbare documenten zoals pdf-bestanden zijn moeilijker omdat deze eerst nog bewerkbaar moeten worden gemaakt. Iets waar Momentum Translations trouwens ook voor kan zorgen.

  • De prijs van een vertaling, transcreatie, revisie of controle wordt bepaald door het aantal woorden van een tekst te tellen en dat getal te vermenigvuldigen met het tarief per woord voor vertaling, transcreatie, revisie of controle.

  • Voor het bepalen van het aantal woorden dat een tekst telt, wordt er gebruik gemaakt van verschillende CAT-tools oftewel Computer-Assisted Translation Tools zoals SDL Trados Studio en MemoQ. Deze gespecialiseerde tools tellen het aantal woorden en zien ook eventuele herhaalde zinnen of tekst die al eerder is vertaald.

  • Een vertaalgeheugen oftewel Translation Memory (TM) is de database waarin alle vertalingen worden bijgehouden. Zo geniet je van een verminderd woordtarief bij zinnen die al eerder werden vertaald. Daarnaast is het ook een handig hulpmiddel voor de vertaler. Hij of zij kan opzoeken hoe bepaalde termen eerder werden vertaald.

  • De levertijd wordt altijd in samenspraak bepaald want sommige vertalingen zijn dringender dan andere. Denk bijvoorbeeld aan een persbericht. Een vertaler vertaalt standaard ongeveer 1500 tot 2000 woorden.